PDA

View Full Version : kaip tiksliai lietuviškai išversti hi fi ir hi end



2SB554
2005-11-25, 12:13 PM
kaip tiksliai* lietuviskai isversti hi fi* ir hi end*
dekoju

Artūras-M
2005-11-25, 12:40 PM
kaip tiksliai lietuviskai isversti hi fi ir hi and
dekoju


Nesiverčia. Hi-Fi yra High Fidelity, bet jis taip pat yra neverčiamas. Juo labiau Hi-End. Tai yra kaip kokybės sertifikatas.....

Joda
2005-12-20, 03:05 AM
kaip tiksliai lietuviskai isversti hi fi ir hi and
dekoju


Nesiverčia. Hi-Fi yra High Fidelity, bet jis taip pat yra neverčiamas. Juo labiau Hi-End. Tai yra kaip kokybės sertifikatas.....

Verčiasi HI-FIDELITY-aukšta garso kokybė. HI-END-aukštas galas, pabaiga, "AMBA" Žodžiu padarei-ir ragas, aukščiau jau nebegali būti, tai pabaiga, topas, taškas. Bet tik, kad padaro vis geriau ir geriau. Todėl mano giliu įsitikinimu, tokios kategorijos iš viso nėra ir būti negali! Ligoti prisigalvojimai!

Artūras-M
2005-12-20, 11:13 AM
Tai gal žmonių vardus ir pavardes pasiūlysi išerst ? ;) Čia gi marketingo priskirtos sąlyginės kategorijos .... Vertimas pažodžiui yra beprasmes, nebent tai daryti bandant išaiškinti ką reiškia.

Joda
2005-12-21, 03:22 AM
Tai gal žmonių vardus ir pavardes pasiūlysi išerst ? ;) Čia gi marketingo priskirtos sąlyginės kategorijos .... Vertimas pažodžiui yra beprasmes, nebent tai daryti bandant išaiškinti ką reiškia.


Brrr... nesupratau, ką reiškia " išerst ?

Ernestas
2005-12-21, 10:59 AM
geriau ne pavardes vers o nikus :twisted:

Ernestas
2005-12-21, 11:03 AM
tfu, tai yra IŠVERST

Aiwaras
2005-12-21, 07:17 PM
Brrr... nesupratau, ką reiškia " išerst ?

IMHO iš konteksto supranti, bet reik pasimandravoti :smt018