kaip tiksliai* lietuviskai isversti hi fi* ir hi end*
dekoju
Printable View
kaip tiksliai* lietuviskai isversti hi fi* ir hi end*
dekoju
Nesiverčia. Hi-Fi yra High Fidelity, bet jis taip pat yra neverčiamas. Juo labiau Hi-End. Tai yra kaip kokybės sertifikatas.....Citata:
2SB554 link=topic=2941.msg29493#msg29493 date=1132913606 rašė čia:
Verčiasi HI-FIDELITY-aukšta garso kokybė. HI-END-aukštas galas, pabaiga, "AMBA" Žodžiu padarei-ir ragas, aukščiau jau nebegali būti, tai pabaiga, topas, taškas. Bet tik, kad padaro vis geriau ir geriau. Todėl mano giliu įsitikinimu, tokios kategorijos iš viso nėra ir būti negali! Ligoti prisigalvojimai!Citata:
Artūras-M link=topic=2941.msg29496#msg29496 date=1132915212 rašė čia:
Tai gal žmonių vardus ir pavardes pasiūlysi išerst ? ;) Čia gi marketingo priskirtos sąlyginės kategorijos .... Vertimas pažodžiui yra beprasmes, nebent tai daryti bandant išaiškinti ką reiškia.
Brrr... nesupratau, ką reiškia " išerst ?Citata:
Artūras-M link=topic=2941.msg30797#msg30797 date=1135069992 rašė čia:
geriau ne pavardes vers o nikus :twisted:
tfu, tai yra IŠVERST
IMHO iš konteksto supranti, bet reik pasimandravoti :smt018Citata:
Joda link=topic=2941.msg30856#msg30856 date=1135128177 rašė čia: